jueves, 3 de enero de 2013

¡Poema en inglés!

Hola a todos, hace mucho que no publico nada y vengo con un poema en inglés. Puede que tenga errores, expresiones algo complejas, etc, mi nivel de inglés no es perfecto XD. Les dejo el poema y abajo la traducción es español, también si alguien me lo pidiera lo podría poner en francés. El poema orignal es el inglés. Espero que les guste:

when the hurt-dawn seems your lips:

Absolutly reailse at all, always.
The complain of some soul on such unknowns lips,
your unknowns lips or own mean.

Silently be suffered by the day,
poor bright sunshine when, at midday,
the hurt-dawn lay on red violent blood,
alone -always alone in the sky- such alike me.
Here or there, the same way to hurt.



Cuando el dolor de la madrugada se parece a tus labios:

Absolutamente darse cuenta de todo, siempre.
La queja de algún alma en tan labios desconocidos,
tus labios desconocidos o los mios propios.

Silenciosamente ser sufrido por el dia,
pobre brillante resplandor del sol cuando, al mediodía,
el dolor de la madrugada reposa sobre violenta sangre rojiza,
solitaria -siempre solitaria en el cielo- tan a mí parecida.
Aquí o allí, la misma manera de herir.

By: jorge Villalobos Portales.

1 comentario:

  1. When painful dawn resembling your lips

    Spamglish

    ResponderEliminar